"הו איזו אש מחכה לפלדה כדי שתחושל!
הו לב אמיץ שנהיה רק לאיטו חכם!" (מתוך פרסיבל)
יצירת המופת "פרסיבל" מאת וולפרם פון אשנבך בתרגום ראשון לעברית יוצאת לדרך.
האפוס מן המאה ה-13 עומד בשורה אחת עם האפוסים הגדולים של האנושות, דוגמת "האודיסאה", "עלילות גלגמש" ו"המהאבהארטה", שבמרכזן עומד סיפור חניכתו של האדם בשלבים שונים של התפתחות האנושות.
לפני שנתיים פנינו, קבוצת סטודנטים מהרדוף, לעמוס בן אהרון בבקשה לתרגם את הספר
פרסיבל.
הוא נענה לבקשתנו ויצאנו לפרויקט, שבתחילתו גייסנו סכום ראשוני להתנעת תהליך התרגום ובמקביל פתחנו קבוצת לימוד להעמקה בסיפור ובמשמעויות הטמונות בו. בשלב הנוכחי בתהליך התרגום, הבנו שנדרשת תמיכה כלכלית רחבה יותר להמשך הפרויקט.
תמצית הסיפור: פרסיבל גדל בלב יער, בתום של ילדות. אמו המלכה הרצלוידה הרחיקה אותו ממלכות ואבירות, לאחר שאביו האביר מת בקרב. אך בוקר אחד ביער הוא פוגש באבירים וכך מתחיל מסעו אל חצר המלך ארתור.
פרסיבל פוגש בדרכו במלך הגראל (הגביע הקדוש) אנפורטס, שסובל ייסורים חשוכי מרפא,
והלה מזמינו לטירת הגראל לטקס הקדוש. אנשי הטירה יודעים מתוך סודות הגראל, כי פרסיבל הוא זה שנועד לגאול את אדונם מסבלו, אם רק ישאל את השאלה. אך פרסיבל התם שותק.
מסעו של פרסיבל הוא מסע של אדם המתעורר לייעודו האמתי, שמייסד את עצמו מתוכו פנימה, ללא "הכוונה מלמעלה". מסע זה יכול לסמן דרך לכל אדם מחפש בתקופתנו. זהו מסע שבמרכזו עומדת שאלת הריפוי במפגש בין אני ואתה. מסע זה חושף מארג הקשרים נרחב, בו ארוג גורלו של פרסיבל.
חברים וחברות יקרים, מקרוב ומרחוק, נשמח לכל תרומה על מנת להמשיך בפרויקט שלנו.
בתודה, רן, רועי ועמוס
(בתמונה - הציור "מארתור לגראל" , גאורג גלצר)